Коктейль Pushkin Tini Пушкин тини

Коктейль Pushkin Tini Пушкин тини

К.Сомов. Портрет А.С.Пушкина

(Начало 1 , 2 , 3 ) «Из Пиндемонти» завершает Каменноостровский цикл А.С.Пушкина, написанный в 1836 году. Но оно стоит особняком от трех предыдущих, в которых ярко выражена христианская символика. Они тесно связаны со страстями Спасителя и днями страстной седмицы Великого Поста.

Последнее стихотворение цикла — «Из Пиндемонти» — единственное, написанное от местоимения «я», хотя и прикрыто переводом с итальянского поэта Ипполито Пиндемонте.

Здесь Александр Сергеевич выражает не только и не столько позицию итальянского поэта, сколько свою личную, утверждая право личности на независимость и свободу.

«Из Пиндемонти» называют пушкинской одой внутренней свободе человека. Но тем более в глаза бросается контраст религиозной тематики трех первых стихотворений цикла и светской — последнего. Естественно возникает вопрос: «Зачем поэту так важно было поставить их рядом, включив сугубо светское стихотворение в литургическую тематику?»

Но если рассматривать последнее стихотворение не само по себе, а в контексте всего цикла, находя параллели и отсылки с предыдущими стихотворениям ( «Отцы пустынники», «Подражание италиянскому» и «Мирская власть» ), то все встает на свои места. Но сначала само стихотворение:

Обозная Валентина Ивановна. Пушкин читает стихи

Из Пиндемонти
Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспоривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Все это, видите ль, слова, слова, слова*.
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не все ли нам равно? Бог с ними.
Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать; для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь Божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
Вот счастье! вот права.

Василий Андреевич Тропинин. Пушкин. 1827

На самом деле источником для Пушкина был не только Ипполито Пиндемонте, но и Альфред Мюссе, однако, в конце концов, Александр Сергеевич останавливается на итальянском поэте, неоднократно утверждавшем, как и Мюссе, что любая власть – это, прежде всего, тирания, вне зависимости от того, кто ее олицетворяет: царь или народ, монарх или парламент, самодержец или республика.

Но Пиндемонте, кроме негативного отношения к власти, утверждает и позитивную программу, отдавая приоритет искусству перед властью, а Пушкин добавляет к этому еще и восхищение Божественной красотой Природы. Позитив взял верх и имя Мюссе было заменено на Пиндемонте.

В этом стихотворении у Пушкина появилось отличие в понимании демократии, свободы и братства. Если в раннем творчестве он безоговорочно отрицал всякое рабство, выступая за свержение самодержавия, то сейчас он отрицает далеко не все. В частности, он не готов сносить «трон» на революционной волне, как это случилось во Франции.

Читать еще:  Настойка горькая АО Великоустюгский ЛВЗ DRUNK ELK - «Пьяной лосятинки не желаете? Поддержим Отечественного производителя! », Отзывы покупателей

И он далек от поддержки любых демократических лозунгов. Александр Сергеевич стал намного осторожней в высказываниях и «демократический халат» одевать не спешит. Более того, поэт поддерживает все инициативы Государя, направленные на укрепление дворянства, например, положительно относится к реформе относительно его «ограждения».

Вспомним также, что Пушкин не освободил ни одного из своих крепостных крестьян, что ставилось ему в вину демократами. Благосостояние дворянства он считал более сильной преградой абсолютной власти, чем революцию или конституцию. Для народа – свобода, но не власть. В 1836 году Пушкин писал относительно происходящего во Франции и желательного для России:

Н.Н.Ге. Пушкин в селе Михайловском (Пущин у Пушкина). 1875 г.

«Народ властвует со всей отвратительной властию демокрации — В нем все признаки невежества — презрение к чужому… Девиз России: Suum cuique (лат. — каждому свое)».

И строчки – «Зависеть от царя, зависеть от народа — /Не все ли нам равно? Бог с ними» — отнюдь не случайность.

За ними стоят действительно политические убеждения Александра Сергеевича, выстраданные и продуманные, к которым он пришел к концу жизни. От демократии его отталкивает презрение к культуре, неуважение к прошлому , вульгарно понятое равенство, уничтожающее талант, искусство и свободу личности, что в полной мере подтвердилось в октябре семнадцатого.

Отрицая в первой части «Из Пиндемонти» то, чего не желает ни себе, ни России, Пушкин фактически повторяет первую часть молитвы Ефрема Сирина («Отцы пустынники…»), только там он перечисляет то, что не желает себе в духовном плане, здесь – в политическом.

Все эти громкие и красивые лозунги – демократия, народовластие, равенство, братство – всего лишь «слова, слова, слова», празднословие, за которым стоят вовсе не безобидные дела. За ними — банальное стремление к власти, прикрытое словами, часто лживыми. Если продолжать цитировать Гамлета:

A.Robst. Портрет А.С.Пушкина

Вторая часть «Из Пиндемонти» излагает позитивную программу, то, что поэт действительно считает важным и какие права он готов защищать. И в этом стихотворение опять повторяет «Отцов-пустынников», в котором вторая часть — изложение того, что поэт хотел бы стяжать духом:

Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья,
Да брат мой от меня не примет осужденья,
И дух смирения, терпения, любви
И целомудрия мне в сердце оживи.
(«Отцы пустынники», отрывок)

Противопоставление негатива и позитива присуще всему Каменноостровскому циклу А.С.Пушкина. Чего же он себе желает, какие лучшие права и в чем счастье человека?

А.И. Лактионов. Пушкин на траве, 1949

13. ………………………………Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать; для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь Божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
Вот счастье! вот права.

Какая разница, какие времена на дворе. Власть всегда будет оставаться властью, но личность, если она личность, свободна. В этой части Александр Сергеевич безоговорочно утверждает независимость и свободу, как императив, как требование: никому не давать отчет, служить только себе, не гнуть шеи ни перед кем, скитаться, где хочешь, трепетать перед искусством и Божественной природой!

Читать еще:  Коктейль Московский мул: фото, история, состав и рецепт

В общем-то, это не христианское смирение, терпение и любовь, а вовсе даже наоборот. Но здесь нет лживых слов, это своего рода заповеди свободного человека, которые сродни тем ценностям, которым следовали все святые. Так закольцовываются «Отцы-пустынники», открывающие Каменноостровский страстной цикл, и «Из Пиндемонти», его завершающий.

БИБЛИОТЕКА СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА

Восточная сказка Александра Пушкина в Елабуге

2 ноября в Библиотеке Серебряного века Елабужского государственного музея-заповедника состоялось открытие выставки художницы Айгуль Окутан из Турции «Эрзурум и Карс — восточная сказка русского поэта» и творческая встреча с известным турецким поэтом Атаолом Бехрамоглу.

Гостей поприветствовали генеральный директор Елабужского государственного музея-заповедника Гульзада Руденко, депутат Государственного совета Республики Татарстан Людмила Рыбакова, генеральный директор ООО «Кастамону Интегрейтед Вуд Индастри» Али Кюршад Кылыч, автор идеи представленного проекта Альфия Рахматуллина, а также виновники торжества — Айгуль Окутан и Атаол Бехрамоглу.

Айгуль — близкий друг музея-заповедника, участница трёх международных арт-симпозиумов по современному искусству в Елабуге. Её выставочный проект посвящён празднованию перекрёстного Года культуры и туризма в России и Турции и 220-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Она рассказала, что созданию этого яркого проекта предшествовало её путешествие по «пушкинским» местам в Турции. Елабугу Айгуль назвала местом, где началось её становление, как художника.

Художница изобразила путешествие поэта в турецкие Карс и Эрзурум. На картинах можно увидеть гору Арарат и её окрестности, неприступную крепость города Карса, архитектуру древнего города Эрзурума, история которого начинается с IV века — периода римского господства. Работы выполнены в оригинальной авторской технике на основе эбру (классическое турецкое искусство).

В этот день гости библиотеки познакомились ещё с одним уникальным человеком — известным поэтом и переводчиком Атаолом Бехрамоглу. Именно он перевёл на турецкий язык всю прозу Александра Пушкина и выпустил книгу его избранных стихотворений на родном языке, благодаря чему Пушкин стал самым известным русским писателем в Турции. А. Бехрамоглу является председателем Ассоциации поэтов Турецкой Республики, лауреатом Пушкинской премии за вклад в культуру между Россией и Турцией, его собственные стихи переведены на многие языки мира. Книга Пушкина «Путешествие в Арзурум», иллюстрации к которой составили выставку Айгуль Окутан, на турецком языке издана только в переводе Бехрамоглу. Кроме того, поэт перевёл на турецкий произведения Чехова, Лермонтова, Достоевского, Горького, Тургенева, издал на родном языке книги «Русская литература» и «Роль Пушкина в русской литературе».

В своём выступлении он говорил о месте поэзии в современном мире, рассказал о трёх веках русской поэзии, прочитал стихи А.С. Пушкина и М.И. Цветаевой на турецком языке.

Читать еще:  Рецепты Латте в игре Моя Кофейня: рецепты и истории

Ещё одним творческим подарком для гостей библиотеки стало выступление певицы Айгуль Зиятдиновой. Завершилось мероприятие чаепитием у костра в Литературной беседке.

423600 Республика Татарстан, г. Елабуга, ул. Гассара, д. 9

8 (85557) 7-86-00

elmuseum@mail.ru

mk.elabuga.museum@tatar.ru

© ГБУК «Елабужский государственный историко-архитектурный и художественный музей-заповеденик» Условия использования материалов сайта

БИБЛИОТЕКА СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА

Восточная сказка Александра Пушкина в Елабуге

2 ноября в Библиотеке Серебряного века Елабужского государственного музея-заповедника состоялось открытие выставки художницы Айгуль Окутан из Турции «Эрзурум и Карс — восточная сказка русского поэта» и творческая встреча с известным турецким поэтом Атаолом Бехрамоглу.

Гостей поприветствовали генеральный директор Елабужского государственного музея-заповедника Гульзада Руденко, депутат Государственного совета Республики Татарстан Людмила Рыбакова, генеральный директор ООО «Кастамону Интегрейтед Вуд Индастри» Али Кюршад Кылыч, автор идеи представленного проекта Альфия Рахматуллина, а также виновники торжества — Айгуль Окутан и Атаол Бехрамоглу.

Айгуль — близкий друг музея-заповедника, участница трёх международных арт-симпозиумов по современному искусству в Елабуге. Её выставочный проект посвящён празднованию перекрёстного Года культуры и туризма в России и Турции и 220-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Она рассказала, что созданию этого яркого проекта предшествовало её путешествие по «пушкинским» местам в Турции. Елабугу Айгуль назвала местом, где началось её становление, как художника.

Художница изобразила путешествие поэта в турецкие Карс и Эрзурум. На картинах можно увидеть гору Арарат и её окрестности, неприступную крепость города Карса, архитектуру древнего города Эрзурума, история которого начинается с IV века — периода римского господства. Работы выполнены в оригинальной авторской технике на основе эбру (классическое турецкое искусство).

В этот день гости библиотеки познакомились ещё с одним уникальным человеком — известным поэтом и переводчиком Атаолом Бехрамоглу. Именно он перевёл на турецкий язык всю прозу Александра Пушкина и выпустил книгу его избранных стихотворений на родном языке, благодаря чему Пушкин стал самым известным русским писателем в Турции. А. Бехрамоглу является председателем Ассоциации поэтов Турецкой Республики, лауреатом Пушкинской премии за вклад в культуру между Россией и Турцией, его собственные стихи переведены на многие языки мира. Книга Пушкина «Путешествие в Арзурум», иллюстрации к которой составили выставку Айгуль Окутан, на турецком языке издана только в переводе Бехрамоглу. Кроме того, поэт перевёл на турецкий произведения Чехова, Лермонтова, Достоевского, Горького, Тургенева, издал на родном языке книги «Русская литература» и «Роль Пушкина в русской литературе».

В своём выступлении он говорил о месте поэзии в современном мире, рассказал о трёх веках русской поэзии, прочитал стихи А.С. Пушкина и М.И. Цветаевой на турецком языке.

Ещё одним творческим подарком для гостей библиотеки стало выступление певицы Айгуль Зиятдиновой. Завершилось мероприятие чаепитием у костра в Литературной беседке.

423600 Республика Татарстан, г. Елабуга, ул. Гассара, д. 9

8 (85557) 7-86-00

elmuseum@mail.ru

mk.elabuga.museum@tatar.ru

© ГБУК «Елабужский государственный историко-архитектурный и художественный музей-заповеденик» Условия использования материалов сайта

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector