The Grass of Green (Soviet Songs in English) - ПродуктАлко

Коктейль The Grass by the Sea Трава у моря

Это видео недоступно.

Очередь просмотра

Очередь

  • Удалить все
  • Отключить

YouTube Music теперь и на компьютере

The Grass of Green (Soviet Songs in English)

Хотите сохраните это видео?

  • Пожаловаться

Пожаловаться на видео?

Выполните вход, чтобы сообщить о неприемлемом контенте.

Понравилось?

Не понравилось?

Dedicated to all Russian cosmonauts.

Translated by Boris Anisimov

ENGLISH LYRICS:
There is a haze around the earth
Another sunny day at birth
This is the place humanity calls home
The globe is slowly swirling on
And in the colors of the dawn
It seems so lonely and a bit withdrawn.

The distant stars and galaxies
That seem beyond reality
Are closer but are still as cold as ice
They faintly gleam like feeble sparks
And as were piercing through the dark
We see our homes each time we close our eyes

We neither hear the roaring of a spaceship
Nor see this cold and dark abyss in dreams
We only dream of home, of love and friendship,
And grass of green near babbling mountain streams

We glide amid the satellites
Through outer space of fading lights
Bombarded by meteorites, but fears
Won’t challenge our ability
To face this dead tranquility
Enchanted by the music of the spheres

And somewhere down below I see
The earth in its serenity
Is wrapped in early colors of the dawn
And when our time has fully passed
We will return one day at last
Where mother earth is waiting for her sons

We neither hear the roaring of a spaceship
Nor see this cold and dark abyss in dreams
We only dream of home, of love and friendship,
And grass of green near babbling mountain streams

RUSSIAN LYRICS:
Земля в иллюминаторе
Земля в иллюминаторе
Земля в иллюминаторе видна
Как сын грустит о матери
Как сын грустит о матери
Грустим мы о Земле она одна

А звезды тем не менее
А звезды тем не менее
Чуть ближе но все так же холодны
И как в часы затмения
И как в часы затмения
Ждем света и земные видим сны

И снится нам не рокот космодрома
Ни эта ледяная синева
А снится нам трава Трава у дома
Зеленая зеленая трава

А мы летим орбитами
Путями не избитыми
Прошит метеоритами простор
Оправдан риск и мужество космическая музыка
Вплывает в деловой наш разговор

В какой-то дымке матовой
Земля в иллюминаторе
Вечерняя и ранняя заря
А сын грустит о матери
A сын грустит о матери
Ждет сына мать а сыновей Земля

И снится нам не рокот космодрома
Ни эта ледяная синева
А снится нам трава Трава у дома
Зеленая зеленая трава

Коктейль The Grass by the Sea Трава у моря

Группа: Аксакалы
Регистрация: 6.04.2008
Сообщений: 1596
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 18:47

Вы выбрали игнорирование всех сообщений от этого пользователя.

Море травы / The Sea of grass

Описание

Год выхода: 1947

Режиссёр: Elia Kazan

В ролях: Spencer Tracy (полковник Джим Брутон), Katharine Hepburn (Люти), Melvyn Douglas (Брюс Чемберлен), Edgar Buchanan (Джеф, повар и «нянька»), Harry Carey («Док» Рейд), Robert Walker (Брок), Phyllis Thaxter (Сара Бет)

Девушка из Сент-Луиса Люти Кэмерон выходит замуж за скотопромышленика Брутона, который живёт среди прерий. Он практически владеет этими бескрайними пастбищами, не допуская сюда приезжих фермеров, убеждённый, что от «моря травы» после них ничего не останется. Кажется, что в это море он влюблён больше, чем в свою молодую жену. А она не может его понять и пытается помочь поселенцам.

Рип ZenKoan. Две дорожки: русская и английская.

Фильм насыщен превосходной игрой актеров и изумительной, зрелищной, полной воображения операторской работой. Работа Хэрри Стрэдлинга настолько великолепна, что захватывает дух, особенно в сценах на натуре, дающих чувство пространства и правильный настрой на драму в прериях Нью-Мехико.
Сюжет (по роману Конрада Рихтера) строится на традиционной американской вражде между скотоводами и фермерами. Спенсер Трэйси с его железной челюстью идеален в качестве лидера ранчеров, решительно стоящих против неизбежного продвижения на Запад сельского хозяйства, агрикультуры, чьи подковы и заборы врезаются в просторы, от которых зависят огромные стада скота.
Кэтрин Хепберн обрисована как культурная красотка из Сент-Льюиса, которая приехала в Нью-Мехико, чтобы выйти замуж за барона рейнджеров Трэйси. Его привязанность к «морю травы» настолько велика, что он не понимает чувства своей жены, жалеющей семьи фермеров, которые он вынужден обрекать на голод, не пуская их на землю. Мелвин Даглас как юрист и судья, имеет чувство не только к фермерам, но и к Хепберн, и естественное дружелюбие между ними увеличивается.

Множество совпадений приводит к тому, что она, наконец, оставляет Трэйси и встречается с Дагласом в Денвере. В отчаянии и сметении она отдается ему, но на утро ее мучают совесть и сожаления. Она решает вернуться к Трэйси. На свет появляется ребенок и все понимают, что это ребенок от Дагласа, а не от Трэйси. Трэйси выгоняет жену. Никаких сюрпризов. Диалоги состоят из клише.
Снята лента в черно-белом изображении. (Иванов М.)

На раздаст Polinka.

1508 kbps avg, 0.20 bit/pixel
Параметры звука: Audio #1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 1 ch,

128.00 kbps avg Audio #2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 1 ch,

Коктейль The Grass by the Sea Трава у моря

Группа: Аксакалы
Регистрация: 6.04.2008
Сообщений: 1596
Обитает:
Последний раз был:
вчера в 18:47

Вы выбрали игнорирование всех сообщений от этого пользователя.

Море травы / The Sea of grass

Описание

Год выхода: 1947

Режиссёр: Elia Kazan

В ролях: Spencer Tracy (полковник Джим Брутон), Katharine Hepburn (Люти), Melvyn Douglas (Брюс Чемберлен), Edgar Buchanan (Джеф, повар и «нянька»), Harry Carey («Док» Рейд), Robert Walker (Брок), Phyllis Thaxter (Сара Бет)

Девушка из Сент-Луиса Люти Кэмерон выходит замуж за скотопромышленика Брутона, который живёт среди прерий. Он практически владеет этими бескрайними пастбищами, не допуская сюда приезжих фермеров, убеждённый, что от «моря травы» после них ничего не останется. Кажется, что в это море он влюблён больше, чем в свою молодую жену. А она не может его понять и пытается помочь поселенцам.

Рип ZenKoan. Две дорожки: русская и английская.

Фильм насыщен превосходной игрой актеров и изумительной, зрелищной, полной воображения операторской работой. Работа Хэрри Стрэдлинга настолько великолепна, что захватывает дух, особенно в сценах на натуре, дающих чувство пространства и правильный настрой на драму в прериях Нью-Мехико.
Сюжет (по роману Конрада Рихтера) строится на традиционной американской вражде между скотоводами и фермерами. Спенсер Трэйси с его железной челюстью идеален в качестве лидера ранчеров, решительно стоящих против неизбежного продвижения на Запад сельского хозяйства, агрикультуры, чьи подковы и заборы врезаются в просторы, от которых зависят огромные стада скота.
Кэтрин Хепберн обрисована как культурная красотка из Сент-Льюиса, которая приехала в Нью-Мехико, чтобы выйти замуж за барона рейнджеров Трэйси. Его привязанность к «морю травы» настолько велика, что он не понимает чувства своей жены, жалеющей семьи фермеров, которые он вынужден обрекать на голод, не пуская их на землю. Мелвин Даглас как юрист и судья, имеет чувство не только к фермерам, но и к Хепберн, и естественное дружелюбие между ними увеличивается.

Множество совпадений приводит к тому, что она, наконец, оставляет Трэйси и встречается с Дагласом в Денвере. В отчаянии и сметении она отдается ему, но на утро ее мучают совесть и сожаления. Она решает вернуться к Трэйси. На свет появляется ребенок и все понимают, что это ребенок от Дагласа, а не от Трэйси. Трэйси выгоняет жену. Никаких сюрпризов. Диалоги состоят из клише.
Снята лента в черно-белом изображении. (Иванов М.)

На раздаст Polinka.

1508 kbps avg, 0.20 bit/pixel
Параметры звука: Audio #1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 1 ch,

128.00 kbps avg Audio #2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 1 ch,

КАК ПЕРЕВОДИТЬ РУССКИЕ ИДИОМЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Раньше я уже писала про такое интересное языковое явление как английские идиомы. Это фразы как бы с «двойным дном», с хитрецой — под внешним буквальным смыслом прячется смысл иносказательный, но хорошо понятный. Идиомы украшают речь, добавляют образности, юмора и помогают донести мысль кратко, емко и со вкусом. Все мы, в той или иной мере, пользуемся идиомами: «сесть в калошу», «после дождичка в четверг», «камень за пазухой» — их огромное количество в русском языке. А как они будут звучать на-английском?

Самостоятельно переводить фразеологизмы с русского языка на английский нет необходимости, потому что, во-первых, далеко не всегда русские и английские идиомы совпадают дословно, и здесь действительно можно сесть в калошу, взявшись за самостоятельный перевод и, во-вторых, соответствия между русскими и английскими идиомами уже давно найдены специалистами-филологами. Этой теме посвящены специальные фразеологические словари, где можно найти идиомы на любой вкус и по любому поводу. Их там действительно настолько много, что то количество, которое мы употребляем более-менее регулярно является лишь небольшой толикой от их реального числа.

В таком словаре вы найдёте несколько вариантов перевода идиом с русского на английский, начиная с буквального и заканчивая близкими по смыслу английскими фразеологическими оборотами. Давайте посмотрим, как это выглядит на примерах:

После дождичка в четверг.
One fine day when it is raining (В один прекрасный день, когда пойдет дождь).
On the second Sunday/Monday/Tuesday… of next week. (Во второе воскресенье/понедельник/вторник …на следующей неделе.)
When two (three) Sundays come together. (Когда два(три) воскресенья сойдутся вместе.)
On tomorrow come never. (Завтра, которое никогда не наступит.)
When pigs fly. (Когда свиньи полетят.)
Until the cows come home. (Когда коровы придут домой (сами).)
When the devil is blind. (Когда дьявол ослепнет.)
When the moon turns green cheese. (Когда луна превратится в молодой (зелёный) сыр.)
When the hell freezes over. (Когда ад замёрзнет.)

Cесть в лужу. (ироничное выражение)
Sit down in a puddle. (Сесть в лужу)
Make a fool of oneself. (Оказаться в дураках.)
Make oneself look silly. (Выглядеть дураком.)
Come a cropper /a mucker. (Упасть с лошади вниз головой. Потерпеть крах./Тяжело упасть. Попасть в беду.)
Get into a mess. (Попасть в беду.)
Pull a boner. (Совершить ошибку.)
Put one’s foot in it. (Дать маху, попасть впросак).

Пудрить мозги. (просторечное выражение).
Powder smb.’s brains. (Пудрить мозги (кому-то))
Pull the wool over smb.’s eyes. (Намотать шерсть на глаза.)
Try to sell a gold brick to smb. (Пытаться продать золотой кирпич кому-л.)

Между молотом и наковальней.
Between hammer and anvil. (Между молотом и наковальней)
Between a rock and a hard spot. (Между скалой и твёрдым местом.)
Between the upper and nether millestones. (Между верхним и нижним жерновами.)
Between the devil and the blue (the deep) sea. (Между дьяволом и голубым (и глубоким) морем.)

Мизинца не стоить./В подмётки не годиться.
Be not worth smb.’s little finger. / Not be a patch on smb. (Не стоить мизинца/ Не быть заплаткой на ком-либо)
Not fit to hold a candle to smb. (Не годиться даже держать свечу кому-либо.)

Ждать у моря погоды.
Sit by the sea and wait for fair weather. (Сидеть у моря и ждать хорошей погоды)
L et the grass grow under one’s feet. (Позволить траве расти под ногами.)

Cидеть / оказаться на мели.
Be in low water (waters). (Быть в мелких водах)
Be (right) on one’s bones. (Быть на своих костях.)
Be behind a cloud. (Быть за облаком.)
Be in a jam. (Быть в затруднительном положении.)
Be badly off. (Очень нуждаться.)

Не лыком шит.
No fool. (Не дурак)
He knows his onions. (Он знает свои луковицы.)
He has cut his wisdom tooth. (У него прорезался зуб мудрости.)
He knows what’s what. (Он знает, что есть что.)

Кровь из носу.
By all means. (Всеми возможными способами).
But me no buts. (Никаких «но».)

Держать камень за пазухой.
Hold a stone inside one’s shirt. (Держать камень под рубашкой)
Bear a grudge against smb. (Иметь недоброжелательство по отношению к кому-л.)
Have evil intentions. (Иметь дурные намерения.)

Последняя капля.
The last drop (Последняя капля).
The last straw. (Последняя соломинка.)

Все выражения взяты из Квеселевича Д.И. «Русско-английский фразеологический словарь», 1998г.

голос
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector